ترجمه یک متن عمومی مانند یک داستان کوتاه یا یک نامه دوستانه، اغلب بر انتقال حس و لحن نویسنده تمرکز دارد.

در این نوع ترجمه، مترجم می‌تواند از انعطاف بیشتری در انتخاب کلمات و ساختار جملات استفاده کند، اما وقتی صحبت از ترجمه یک مقاله علمی می‌شود، قوانین بازی کاملاً تغییر می‌کند.

در اینجا، دقت و صحت از هر چیز دیگری مهم‌تر است. در این مقاله، درباره تفاوت‌های اصلی این دو نوع ترجمه صحبت کنیم تا با چشم باز برای متون خود، بهترین مترجم را انتخاب کنید!

۱. دقت در اصطلاحات تخصصی

متون عمومی: در یک متن عمومی، استفاده از مترادف‌ها یا کلمات مشابه برای جلوگیری از تکرار امری رایج است. برای مثال، کلمات “خانه”، “منزل” و “محل سکونت” می‌توانند به جای هم به کار روند.

مقالات علمی: در مقالات علمی، هر اصطلاح یک معنای دقیق و تعریف‌شده دارد؛ پس در ترجمه مقاله استفاده از کلمه نادرست یا مترادف نابجا می‌تواند معنای کل جمله یا حتی نتیجه تحقیق را تغییر دهد؛ برای مثال، در پزشکی hypertension به معنی فشار خون بالا و hypotension به معنی فشار خون پایین، دو مفهوم کاملاً متفاوت هستند و اشتباه در ترجمه آن‌ها می‌تواند عواقب جدی داشته باشد.

۲. ساختار و سبک نوشتاری

متون عمومی: ساختار جملات در متون عمومی می‌تواند متنوع، خلاقانه و حتی گاهی اوقات نامنظم باشد، لحن نوشتار می‌تواند دوستانه، رسمی، یا احساسی باشد و تا حدی این موضوع به نویسنده و مترجم بستگی دارد.

مقالات علمی: مقالات علمی دارای یک ساختار کاملاً مشخص و استاندارد هستند (مانند مقدمه، روش‌ها، نتایج، بحث و نتیجه‌گیری)؛ زبان نوشتار باید بی‌طرف، رسمی و عاری از هرگونه ابهام باشد. نه مترجم و نویسنده اصلی، نمی‌توانند به دلخواه، چیزی را تغییر دهند. مترجم باید این ساختار را به دقت حفظ کند و از افزودن نظرات شخصی یا تغییر لحن خودداری نماید.

۳. ارجاعات و داده‌ها

متون عمومی: در این متون، ارجاع به منابع یا داده‌های دقیق معمول نیست.

مقالات علمی: صحت و دقت داده‌ها، ارقام، جداول و نمودارها در مقالات علمی حیاتی است، یک اشتباه در ترجمه یک عدد یا واحد اندازه‌گیری (مثلاً تبدیل نادرست سانتی‌متر به اینچ) می‌تواند کل اعتبار مقاله را زیر سؤال ببرد. همچنین، ارجاعات به منابع دیگر باید به درستی و بدون تغییر در متن ترجمه شوند.

۴. دانش تخصصی مترجم

متون عمومی: یک مترجم خوب با تسلط بر زبان مبدأ و مقصد می‌تواند متون عمومی را به خوبی ترجمه کند.

مقالات علمی: مترجم مقالات علمی نه تنها باید بر زبان‌ها مسلط باشد، بلکه باید در رشته تخصصی مقاله (مثلاً فیزیک، زیست‌شناسی، مهندسی و ادبیات) نیز دانش کافی داشته باشد؛ این دانش به او کمک می‌کند تا مفاهیم پیچیده را درک کرده و آن‌ها را به دقیق‌ترین شکل ممکن به زبان مقصد منتقل کند.

۵. مخاطب هدف

متون عمومی: مخاطبان می‌توانند طیف گسترده‌ای از افراد با سطوح دانش مختلف باشند.

مقالات علمی: مخاطب اصلی مقالات علمی، دانشمندان و محققان دیگری هستند که در همان حوزه فعالیت می‌کنند؛ بنابراین، مترجم باید با زبانی حرفه‌ای و دقیق صحبت کند که برای این گروه از مخاطبان قابل فهم و معتبر باشد.

ترجمه را به مترجمین با سابقه بسپارید

پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس، با داشتن مترجمین حرفه‌ای و با سابقه در بیش از 30 زمینه تخصصی، مقالات و متون علمی شما را با بهترین کیفیت و دقتی بی‌نظیر، ترجمه کرده و تحویل می‌دهند.

نکته مهم درباره ترجمه مقاله در ترنسیس این است که ترجمه شما تا زمانی که مقاله شما منتشر شود، دارای گارانتی‌ است و در تمامی مراحل، در کنار شما هستند.

سخن پایانی

این تفاوت‌ها نشان می‌دهند که ترجمه یک مقاله علمی نیازمند رویکردی کاملاً متفاوت و حرفه‌ای‌تر است و هرگز نباید با ترجمه متون عمومی یکسان در نظر گرفته شود.

مقالات زیادی به دلیل رعایت نشدن همین نکته، رد شده و باعث از دست رفتن زحمات چند ماهه و حتی چند ساله دانشجویان زیادی شده!

source
کلاس یوس

توسط petese.ir